The bloody migrant stories

                                  




                    





The bloody migrant is my namesake and he is completely nuts. He went to the UK when he was fed up with Venezuela as he thought that marvels from the Venezuelan revolution were not for him or his family.  His stories are similar to mine because he likes to plagiarize my reality. 







Crime and no punisment

One of the first books Fabrizio read was crime  and punishment by Dostoevsky. So he wanted to write his own version of a story with the same title so he  decided to do his own killing and he managed to get away with it and he felt not so guilty so his story cannot be named as the epomynous book.  











 The impostor and his farce


As you know by reading the previous story, Fabrizio is a lunatic, although not very dangerous.  However, he claims that his managers are very arrogant and he will give you plenty of examples because he found a good sample of them. 
When he did not speak English well, managers believed he was very inteligent, because he nodded to pretend that he understood.  but when he started to understand, they changed their minds. Here  he shows how he managed to survive when his English speaking skills were underdeveloped and how Fabrizio's fate is to be living an exagerated life. However it is certified that the story is true, except for the bits that are not, which we don´t know which they are.
The translator of this story was Stella Heath, who claims to be British but I have no evidence of this as she speaks Spanish like a native.






Zamani, the monster

This chapter apparently is about monster Zamani, which at the begining looks very mischievus but later another mounster appears and she is really malevolent. However later you will discover that the story is about every social worker who has to deal with managers who believe in project managing and Fabrizio, my sakename, has found many of this bugs in life and wanted to make fun of them by telling a story which he thinks it is orginal but, as always, he has plagiarized reality in a way which has not been discoverd by any scientist in the world. 





Fabrizio went crazy with this story of a tormented soul who finds a soulmate and solace in his own mind because this world is full of prejudice. Hope is the only resource to survive. This story do not have the flashes of humour as the others, so you may get down while reading it. But then, you can meditate that if the tormented soul survived, then you may do as well.


Two questions for Mamostá




In this chapter Fabrizio finaly manages to write a short story that is short. Congratulate him please. And is not very dramatic, except that is about prejudice although slightly harmless. Mamostá means teacher in Kurdish and Fabrizio likes to call Mamostás to all the braka, but he won´t say what braka means.







Original Uvas y desventuras 

This chapter is very depressing so to avoid anybody to commit suicide has not been translated to English. It´s about something that can be read in Spanish and if you want to read it, you will need to learn that language.
The reader can see here how horrible is to work in low wage Britain when you are a bloody foreigner like Fabrizio.




Original Susto y gusto de galleta

English version not available yet

This chapter is not a short story at all, but a post I published on my facebook. Fabrizio plagiarized reality with no shame and he did not make literature after something real. So is a kind of memory that you can read if you have time and you are locked down due to coronavirus. However it is not translated yet because nobody has offered help to translate this chapter. The only person who works for Free is Fabrizio who writes this stories and is unable to make any money.





 Message from Carlos. 


It´s the first chapter, but I think that perhaps should be the last one to read. Is about the death and resurrection of Fabrizio. It´s the only oportunity for the reader to understand the messages he received from the after life.

In the Spanish Fabrizio, my namesake, said that he wanted to make fun of the lawyers and judges of the UK, but nobody understands why. The translator who wanted to mortify his fellow nationals with an English version is Derrek Ross. 
Fabrizio, the writer, woud like to know whether perhaps it would be good idea to erase this story from the blog for reasons I prefer to keep private.



Tales of Fantasy







This story should not be here because has nothing to do with the bloody migrant, but Fabrizio, the author, not to be confused with Fabrizio the character, wrote this story before he even thought about writing the bloody migrant stories or the Sofia story.  However Fabrizio's new pen pal, Derrek, decided to translate it because he liked the story so I published it here because Fabrizio, the author and also the character, is messy person, sorry, so he did not know what to do with the translation in English, so here it is. It's about a very shy man who has a crush with the most beautiful woman in the world and is trapped in a story from where he fails to escape. 


2.- Conversations with the devil (it's the last one but Fabrizio, the author, have just edited the English version)

Where it is told the misterious conversation Fabrizio, my namesake, had with the devil. He just edited so it's even better than the Spanish or Italian version. 




(many people think is the best one, but nobody translated it, so Fabrizio is translating it, and now i am reviewing the AI version to make sure it did not hallucinate too much)

For now, just you need to know that this is the strange story of the belly that took over the body of Fabrizio, my namesake, which exlains a lot of everything, so you won't have this clue to underrstand all the stories. 






Nessun commento: